==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་འགྲེལ་པ། གསལ་གྲགས།
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་འགྲེལ་པ།
གསལ་གྲགས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤཱི་ལ་ཀ་ཐཱ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་འགྲེལ་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས། །བརྩེ་བས་གཞན་དོན་མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་དག་དྲང་བས་མིན་ལ་རང་ཉིད་དྲང་ཕྱིར་ནི། །དམ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ཉིད་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱིའི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ས་གཞི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། དེ་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་གླང་རྗེས་ཀྱི། །ཁྱད་པར་དག་ནི་གང་ཡིན་པ། །སྦྱིན་པ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཁྱད་པར་དག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྨོས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་རྫོགས་པ་སྟེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་ཞེ་ན་ལུང་དང་རིགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུང་ནི་ཟླ་བ་སྒྲོན་མ་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །སངས་རྒྱས་དག་ནི་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ལ། །གདུགས་དང་བ་དན་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་དད་སེམས་མཆོད་བྱས་པས། །གང་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཇིག་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དགག་པ་ནི། །ཉིན་ཞིག་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པ་གཅིག་བཟུང་ན། །དེ་བས་བསོད་ནམས་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་མདོ་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མཐོ་རིས་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འབྱོར་བ་ཡིན་
ཏེ། །རྒྱུ་དེ་ལོག་ན་ཅིག་ཤོས་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་དག་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྟེན་དུ་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཟག་གི་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལོ་བརྒྱར་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། དུས་ཡུན་རིང་པོར་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཉིན་གཅིག་ཚུ་ལ་ཁྲིམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་འཇོག་པ་སྟེ། དུས་མཉམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་ན་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །བསྲུང་བ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕ

【汉语翻译】
戒律之语释，明称。
戒律之语释
明称
印度语：Śīlākathāvṛtti。
藏语：戒律之语释。顶礼三宝！何者胜过魔，圆满六度，以慈爱行利他之事，顶礼彼者。他人不正直，为自身正直之故，追随圣者，宣说此戒律。如是，总的意义是，在波罗蜜多中，戒律被认为是如大地一般，为了证明其胜过布施，以譬喻的方式展示：
“大海与牛迹的，差别是怎样的，布施与戒律的，差别就是那样的。”
以此说明。“是”是指必须把握的。“那”是指刚过去的。“是啊”是指语言的完成，仅是理解而已。为了通过戒律的方式详细展示，说了“何者”等等。如果问如何显现，答曰：通过圣言和理证。其中，圣言出自《月灯经》：
“于恒河沙数劫中，对恒河沙数佛，以伞和幡、灯鬘，以及饮食以信心供养，谁在正法毁灭之时，遮止如来之教，一日受持一学处，此福胜过彼。”
详细内容见于经本身。此外，戒律的果报是善趣，布施的果报是财富，如果原因颠倒，即使具备另一者，恶趣的众生也能成为积累福德的所依，这是如此思考的。 “何者以信心”，是通过对人的信任等方式。“百年行布施”，这是一种象征，意思是即使长期努力。“何者一日戒律”，这是一种衡量，并非时间相等，而是甚至仅仅一天，这是必须把握的。守护比那更殊胜。

【英语翻译】
Commentary on the Words of Ethics, Clear Fame.
Commentary on the Words of Ethics
Clear Fame
In Indian language: Śīlākathāvṛtti.
In Tibetan: Commentary on the Words of Ethics. Homage to the Three Jewels! Homage to the one who conquers the demons, perfects the six perfections, and performs the benefit of others with love. Since others are not upright, for the sake of one's own uprightness, following the holy ones, this discipline is explained. Likewise, the general meaning is that among the perfections, ethics is regarded as being like the earth, and in order to prove that it is superior to generosity, it is shown by way of example:
"The difference between the ocean and the footprint of an ox, whatever the difference is, the difference between generosity and ethics, that is how it is."
This is stated by this. "Is" means to be grasped with certainty. "That" refers to what has just passed. "Is so" means the completion of speech, it is merely understanding. In order to show it extensively through the door of ethics, "Whoever" and so on are mentioned. If asked how it appears, the answer is: through scripture and reasoning. Among them, the scripture comes from the "Moon Lamp Sutra":
"For billions of kalpas, to as many Buddhas as there are sands in the Ganges, with umbrellas and banners, garlands of lamps, and with food and drink, with faith, having made offerings, whoever, when the holy Dharma is destroyed, prevents the teachings of the Tathagata from being destroyed, holding one precept for one day, this merit is superior to that."
For details, see the sutra itself. Furthermore, the fruit of ethics is higher realms, and the fruit of generosity is wealth, and if the cause is reversed, even if one possesses the other, beings in the lower realms can still serve as a basis for accumulating merit, this is how it is thought. "Whoever with a mind of faith," is through the means of trusting a person, and so on. "Giving alms for a hundred years," this is a symbol, meaning even if one strives for a long time. "Whoever keeps the precepts for one day," this is a measure, it is not that the time is equal, but that even just one day, this must be grasped with certainty. Protecting is more excellent than that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའམ་འབད་པའམ་ཆེད་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པ་འམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། མི་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པ་ཤན་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དུ་མ་སྟེ། །ཤན་བ་དང་ཉ་པ་དང་ཚོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །རིགས་ངན་རྣམས་ཀྱང་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་ཆད་དུ་གྱུར་པ་གདོལ་བ་དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་དབེན་ལ་སྦྱིན་བ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་རུང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱེས་བུ་དེམ་པ་སེམས་པ་ལུས་ངག་དུལ་བ་གཉེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་དྲི་མས་དབེན་པ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དག་གིས་མ་གཙེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱུང་བར་དུ་དཀའ་སྟེ། བར་ཆད་མང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དག་གིས་ག་ལ་ནུས་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུའི་སྒྲ་ནི་ལུང་དུ་སྟེ་ཁྱབ་པའམ་ཆུབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་འབྱོར་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་སྦྱིན་པ་ལ་གནས་པ་འམ་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལྡན་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་སྦྱིན་པས་ཞེས་གསུམ་པའི་སྒྲར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལུས་དག་པའི་ཕྱིར་རྟ་ཅང་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྦྱིན་བདག་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་མདོ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་སྦྱིན་པའི་ས་ཅན་དེ་ལ་སྦྱིན་བདག་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཙམ་ཡིན་ཡང་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
གས། །这被称为是守护、努力或专门经营，凡是有这些的，就称它为那个。现在是比那个更好或更殊胜，是不相同的意思。另外，是为了导师说明那个理由。布施屠夫等，说了这些等等。“等”这个词是多数的意思，是对屠夫和渔夫和商人等等所有的人说的。“恶劣种姓也布施”，意思是说世间上成为最下等的旃陀罗那些人，没有戒律也行布施。“无论何人以戒律”，意思是说，即使是那些调顺身语意、具有对治之力的坚强的人，更何况其他人呢？“也不能完全守护”，因此，戒律特别殊胜，这是那句话的剩余部分。如果问怎样呢？即使是圣人，也难以做到像珍宝一样的戒律，远离垢染，不被微尘所染，因为障碍很多，而且末世的众生怎么能做到呢？是这样想的。“完全”这个词的意思是，没有能力在语言上完全通达或彻底理解。为了说明第二个理由。“布施非常富饶也”，这句话的意思是，现在安住于布施或者享受它的果报，就是具有的意思。或者应该把“布施”看作是第三格。那不是大施主，说了这些，因为以戒律清净身体，所以是如马耳等。以戒律完全清净，意思是说，像那样安住于戒律，享受它的果报，就是具有完全清净的意思。被称为大施主，意思是说，是伟大的主人，因为被戒律所抛弃，所以像天王等。如果这样，那么具有布施的不是施主吗？那么，经中说，没有戒律却具有布施之地的那些人，怎么能被称为施主呢？那是仅仅是施主，但不是大施主。

【英语翻译】
Gha. This is called guarding, striving, or specially managing. Whatever has these is called that. Now it is better or more excellent than that, meaning not the same. Furthermore, it is for the teacher to explain that reason. Giving to butchers, etc., these and so on are mentioned. The word "etc." means many, and it refers to all people such as butchers, fishermen, and merchants. "Even those of bad lineage give," meaning that even those Chandalas who have become the lowest in the world give alms without discipline. "Whoever with discipline," means that even those strong people who subdue their body, speech, and mind and have the power to counteract, what more to say about others? "Cannot fully protect," therefore, discipline is particularly excellent, which is the remainder of that statement. If asked how? Even a noble person finds it difficult to achieve a discipline like a precious jewel, free from defilement and unpolluted by fine dust, because there are many obstacles, and how can sentient beings of the degenerate age achieve it? That is what is thought. The word "completely" means that there is no ability to fully understand or thoroughly comprehend in language. To explain the second reason. "Even if giving is very abundant," the meaning of this sentence is that now abiding in giving or enjoying its result is what it means to possess. Or one should regard "giving" as the third case. That is not a great benefactor, these are said, because the body is purified by discipline, so it is like horse ears, etc. Completely purified by discipline, meaning that abiding in discipline in that way and enjoying its result is what it means to possess complete purity. It is called a great benefactor, meaning that it is a great master, because it is abandoned by discipline, so it is like the king of gods, etc. If so, then is one who possesses giving not a benefactor? Then, how can those who do not have discipline but have the ground of giving be called benefactors in the sutras? That is merely a benefactor, but not a great benefactor.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱིན་བ་དེ་མཆོག་ཡིན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ལྟོས་ཤིང་དམན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚུལ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགོ་བོ་བྲེགས་པའམ་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མགོ་བོ་བྲེགས་པ་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པའམ་ཞེས་བྱའོ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཐོར་གཙུག་སྟེ་ཀུན་དུ་རྒྱུའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་སྦྱར་ཏེ་དེས་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུ་ཡིས་རལ་པ་ཁྱབ་པར་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གཞག་བ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་པའི་རལ་པའམ་རལ་པས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་འཆད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བྱད་དུ་མ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཔའ་བ་བྱས་ཀྱང་ཞེས་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབད་ན་དོན་དང་ལྡན་ནམ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། གལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་གཡོ་སྒྱུས་སྤྱོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྟག་པའི་མཐའ་བཟུང་ནས་དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་སྟེ། ཐོག་མ་ནས་མ་ཐོབ་པའམ། ཐོབ་ཀྱང་ཉམས་ཤིང་ཞིག་ནས་བདག་ཉིད་སླུ་བ་སྟེ་འབད་
པ་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ལ་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་མདོ་ལས། དཔེར་ན་སྡོང་པོ་བཟང་པོ་ལ། །ཡུན་རིངས་ཡལ་ག་འཁྲུངས་པ་བཞིན། །མི་དེ་རྟགས་ཙམ་ཡུན་རིངས་ན། །ཁ་ན་མ་ཐོ་རྟག་འཕེལ་དང༌། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་འཕེལ་བར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་མདོ་ཉིད་དུ་ལྟའོ། །དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྒྲུབ་པ་དེའི་འཐད་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གངྒཱ་བགྲོད་པ་ཆུ་བོ་ན་དར་སོད་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ནི་འམ་ཞེས་བསུ་བ་མཛད། །དེ་བཞིན་དུ། དབྱངས་ཅན་ཆུའམ་རྫིང་བུར་སོང་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཅན་གྱི་ཆུ་བོ་འམ་རྫིང་བུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག །ནེ་ལེ་ཤ་ནི་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ནེ་ལེ་ཤ་ཡོད་པ་དེར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཆུར་འཇུག་པ་དང༌། མེར་འཇུག་པ་དང༌། ཉི་མ་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་ལྟ་བ་དང༌། གཡང་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གསལ་ཤིང་ལ་ས

【汉语翻译】
不是的，意思是因爲沒有被其他的波羅蜜多所攝持。既然佈施是殊勝的，但還是要依賴戒律，並且顯示其低劣。現在是爲了從其他方面顯示戒律本身的殊勝。說了「剃髮或具有髮髻而行」等等。剃髮就是剃頭髮的意思。具有髮髻者，就是頭頂有髮髻，是遊方的標誌。將「具有」一詞與語氣助詞結合，意思是藉由它來行走和居住。 「以戒律之水遍覆髮辮」，這是確立行爲的方式，意思是爲了戒律。遍覆它的髮辮，或被髮辮遍覆，凡是闡述它的，就稱爲它。 「即使以各種服飾來行爲」，意思是即使透過各種裝扮來展現勇敢，也顯示出還有不足之處。如果心想這樣努力是否具有意義呢？於是說：「如果沒有戒律，就以狡詐行爲」。意思是，如果執持常見的邊，並且也沒有戒律，也就是從一開始就沒有獲得，或者即使獲得了也衰敗毀壞，欺騙自己，意思是努力沒有結果。如果這樣，會顯現什麼呢？在《對比丘極爲珍愛的經》中說：「譬如在良好的樹木上，長久生長枝條一樣，如果這個人只是外表長久，惡名會不斷增長，並且罪惡的行爲也會增長」。所說的意思就是這些，詳細的內容可以參考經本身。僅僅如此而已嗎？爲了顯示戒律本身殊勝的第二個理由，說了「渡恆河，在河流中漂流」等等。這些只是象徵，因此用「或」字來迎接。同樣地，「前往揚子江水或池塘」，意思是進入揚子江水或池塘等等。 「內雷夏也是依靠」，意思是對於有內雷夏的人而言。 「又」的意思是，那些也同樣地進入水中，進入火中，看太陽，看月亮，祭祀懸崖，對明亮的樹木

【英语翻译】
It is not, because it is not taken by other perfections. Since generosity is supreme, it still depends on discipline and shows its inferiority. Now, in order to show the excellence of discipline itself from other aspects, it is said, "To shave the head or to wander with a topknot," and so on. Shaving the head means shaving the hair. One with a topknot is one with a topknot on the head, which is a sign of wandering. Combining the word "having" with a particle, it means to walk and dwell by it. "Covering the braids with the water of discipline," this is the way to establish conduct, meaning for the sake of discipline. Braids covering it, or being covered by braids, whatever explains it, it is called that. "Even if one acts with various costumes," it means that even if one shows bravery through various disguises, it also shows that there are still shortcomings. If one thinks whether such efforts are meaningful, then it is said, "If there is no discipline, one acts with deceit." It means that if one holds onto the extreme of permanence, and there is also no discipline, that is, if one has not obtained it from the beginning, or even if one has obtained it, it has decayed and been destroyed, deceiving oneself, meaning that the effort is fruitless. If so, what will be revealed? In the Sutra of Great Affection for Monks, it says: "Just as on a good tree, branches grow for a long time, if this person is only an appearance for a long time, bad reputation will constantly increase, and sinful actions will also increase." The meaning of what is said is these, and for detailed content, refer to the sutra itself. Is that all? In order to show the second reason for establishing the excellence of discipline itself, it is said, "Crossing the Ganges, drifting in the river," and so on. These are just symbols, so the word "or" is used to welcome. Similarly, "Going to the Yangtze River or pond," means entering the Yangtze River or pond, and so on. "Nereśa is also relying," meaning for those who have Nereśa. "Also" means that those also enter the water in the same way, enter the fire, look at the sun, look at the moon, worship the cliff, to the bright tree

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ་ཞོན་པ་འདི་དག་དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྒུད་ལ་དོན་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྙེགས་སོ། །དེས་ན་བག་ཆགས་ངན་པ་ལ་བདག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་ལམ་གོལ་བར་འཇུག་ཅིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཡང་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་ལམ་དྲང་པོ་ལ་འགྲོར་མི་བཏུབ་པའི་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར་འདི་ནི་གྲུ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཕགས་པའི་ནོར་གང་གི་ནོར་ལས་མཆོག་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ནང་ན་ཡང་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་འདི་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་ནས། ད་ནི་འདིའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མེད་ལྡན་པའི་དྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བ་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་འོག་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བསླབ་པ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །བླ་མེད་ལྡན་པའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་དེ་ལྡན་པའམ་དེ་ལ་གནས་པའི་དྲི་ནི་དེའི་དྲི་སྟེ་རྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་མཐོ་རིས་འདི་ན་མི་ཟད་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ་མཐོ་རིས་ནི་གནས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བདེ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེའི་གནས་སམ་རྟེན་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མི་ཟད་པ་སྟེ། དྲག་ཅིང་མུ་མེད་པར་སྨིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྲེང་པའི་དྲི་ནི་ཁྱབ་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོམ་བརྩོན་གྱི་དྲི་དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་ཕྲེད་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་ནི་ཁྱབ་མི་ནུས་ཏེ། དམན་ཞིང་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བྱུག་པ་དག་གིས་ནུས་སམ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་བྱུག་པའི་དྲི་ཡང་ཁྱབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བ་དུ་མར་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྐས་ལ་རྒྱུ་བ་བཞིན་དུ། བྱུག་པ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་ནི་ག་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། འདི་ན་བདག་དགའ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོམ་བརྩོན་གྱི་གཞི་འདི་ནའོ། །བདག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། གང་ཟག་ལ་ལ་དག་གོ ། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་

【汉语翻译】
想到这些骑乘工具是否有意义，如果说戒律衰败了就没有意义，那就是追求徒劳无功。因此，由于恶习和颠倒的控制，会导致误入歧途，甚至不相信善逝的教诲，是无法走上正道的，是可怜悯的对象。因此，戒律之财犹如船只，是殊胜之财中最殊胜的，也是六度中的主要部分。我这样想，这三宝为诸佛所赞叹。如是，已经成就了特别殊胜的戒律。现在，为了通过比喻来展示它的功德，说了“如何戒律具无上香”等。如何，是提出问题，与下文的“如是”相连。因为戒律是需要学习的。所谓“具无上香”，是指具有或安住于无上之香，是其香，意思是芬芳。所谓“圣妙天境此不尽具”，圣妙是殊胜，天境是指十地等。也被称为善趣。它的处所或所依是戒律的不尽之香，意思是强烈且无尽地成熟。如是，“花鬘之香非普熏”，意思是说，精进之香不能像花鬘等香那样普及，因为它低劣且无力。如果问，那么各种药物混合的涂香能做到吗？回答说，“如是涂香之香亦不遍”，就像戒律之轮在多次转生中行走于天界的阶梯上一样，涂香和如意树等的香怎么能做到呢？意思是不能。如是，在展示了功德之后，为了展示它的果实，学师说：“于此自喜，于他行亦乐”。所谓“于此”，是指精进的基础这里。所谓“自喜”，是举例说明，指某些人。所谓“于他行亦乐”，是指其他地方。

【英语翻译】
Thinking about whether these riding instruments are meaningful, if it is said that discipline has declined and is meaningless, then it is pursuing fruitless efforts. Therefore, due to the control of bad habits and inversions, it leads to straying from the path, and even disbelieving the teachings of the Sugata, it is impossible to walk on the right path, and is an object of pity. Therefore, the wealth of discipline is like a boat, it is the most supreme of the noble wealth, and it is also the main part of the six perfections. I think so, these three jewels are praised by the Buddhas. Thus, the particularly supreme discipline has been accomplished. Now, in order to show its merits through metaphors, it is said, "How does the fragrance of discipline possess the unsurpassed?" etc. How is it to raise a question, which is connected with the following "Thus". Because discipline is something to be learned. The so-called "possessing unsurpassed fragrance" means that the fragrance that possesses or abides in the unsurpassed is its fragrance, meaning fragrance. The so-called "noble heavenly realms here are inexhaustible", noble is supreme, and heavenly realms refer to the ten grounds, etc. It is also called the good realms. Its place or basis is the inexhaustible fragrance of discipline, meaning that it matures strongly and endlessly. Thus, "the fragrance of flower garlands does not pervade", meaning that the fragrance of diligence cannot be as widespread as the fragrance of flower garlands, etc., because it is inferior and powerless. If you ask, then can the ointments mixed with various medicines do it? The answer is, "Likewise, the fragrance of ointments also does not pervade", just as the wheel of discipline walks on the ladder of the heavenly realms in many rebirths, how can the fragrance of ointments and wish-fulfilling trees, etc., do it? The meaning is that it cannot. Thus, after showing the merits, in order to show its fruits, the teacher said, "Here one rejoices, and going elsewhere is also happy." The so-called "here" refers to the basis of diligence here. The so-called "self-joy" is an example, referring to certain people. The so-called "going elsewhere is also happy" refers to other places.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ན་སེམས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་མདོ་དག་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གྲགས་དང་དགའ་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲགས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་སྙིད་པོར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་ལྡན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དེ་ལ་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་གིས་བཀུར་ཞིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས། དེ་ཚེ་དེ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟག་པར་ཡང༌། །བུ་སྡུག་འདྲ་བར་དགོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་
པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། ཆོས་ལྡན་འབྲས་བུ་དེ་དེ་མང་པོར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་ལྡན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་འདོད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་མང་པོར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་དག་སྟེ། གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་འབྲས་བུ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ལྷག་པར་ཡང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་ནི་སྡང་བ་དོར་ཞིང་གུས་པ་སྐྱེས་པས་བསྟན་བཅོས་དང་མདོ་སྡེ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གཉེན་པོ་འམ་དཔེ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ནད་ལ་སྨན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། ཞེས་བྱ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིངས་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་དེ་དག་ལ་སྨན་པ་མཁས་པ་དག་གིས་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཕྱེ་ནས་སྨན་བཟང་པོ་དག་གིས་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ། ངན་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་ནད་དང་འདྲ་བ་དུ་མ་དག་གིས་གཟིར་བ་དེ་དག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྨན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ནད་དེ་དག་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །མུན་པའི་སྒྲོན་མ་ཉམ་ཐག་ལ་སྐྱབས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ཡང་མུན་པའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དག་ལ་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དག་གིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་མུན་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲོན་མའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
是故，往生彼世等处时，心安乐而往生，此当于经部中广为观览。名闻与喜乐，一切所敬重。所谓名闻，乃于世间之名闻也。喜乐乃自性喜乐，以戒律之力故，谓见为精华。所谓具法，乃具有戒律者之故也。一切所敬重，谓众多有情敬重彼人，并作服侍。如是，诸佛与菩萨亦将垂念。如是，导师旃扎果弥云：彼时为彼之善，诸佛连同诸子，以善心恒常，如爱子般垂念。此即是也。仅此而已耶？具法果报彼彼见为多。所谓具法，乃具戒律也。果报乃果报，乃欲求之义故也。彼彼见为多，谓彼与彼等，乃其他不可思议之义也。如何耶？戒律果报大仙说。谓示其果报，尤为大仙所说，以其乃伟大之自性故也。其后，为令彼增长，当舍弃嗔恨，生起恭敬，而观览论典与经部。今为以六种对治或比喻之门显示彼果报故，戒律乃病之胜妙药。如是说。譬如，对于长久为疾病所困者，良医辨别病因后，以良药调理之，如是，对于为恶趣痛苦如疾病般之众多所折磨者，戒律乃胜妙之药，能令从彼等疾病中解脱。黑暗之灯，乃衰弱者之救护。所谓黑暗之灯，又如对于极大的黑暗之聚，以灯火等小者遣除彼等一切，如是，对于不可思议之无明黑暗之聚，戒律以直接或间接之门，乃灯之胜妙者也。彼

【英语翻译】
Therefore, when going to the next world and other places, one goes with a peaceful mind, and this should be extensively studied in the Sutras. Fame and joy, revered by all. The so-called fame is the fame in the world. Joy is the joy of self-nature, and it is said that it is seen as the essence because of the power of discipline. The so-called virtuous is because it is the one who has discipline. Revered by all, it means that many sentient beings respect that person and serve him. Likewise, the Buddhas and Bodhisattvas will also remember. Thus, the teacher Chandragomi said: At that time, for the sake of his virtue, the Buddhas together with their sons, with a good heart, always remember him like a beloved son. This is it. Is that all? The virtuous fruit is seen as many. The so-called virtuous is the one who has discipline. The fruit is the fruit, which is the meaning of desire. Seeing more and more means that they are others, which means other unimaginable things. How is it? The great sage said the fruit of discipline. It means showing its fruit, especially said by the great sage, because it is the nature of greatness. Afterwards, in order to make it grow, one should abandon hatred, generate respect, and study the treatises and scriptures. Now, in order to show the fruit through the six doors of antidote or metaphor, discipline is the best medicine for disease. So it is said. For example, for those who have been plagued by diseases for a long time, good doctors identify the cause of the disease and treat it with good medicine. Likewise, for those who are tormented by many sufferings like diseases in the evil realms, discipline is the best medicine, which can free them from those diseases. The lamp of darkness is the protection of the weak. The so-called lamp of darkness, like for the great gathering of darkness, the small ones such as lamps remove all of them. Likewise, for the unimaginable gathering of ignorance and darkness, discipline is the best of lamps through direct or indirect means. That

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་པ་དེ་དག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འཇིགས་ལ་བསྲུང་དང་ཕོངས་ལ་ཉེ་དུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་འཇིགས་པ་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཕོངས་ཤིང་རྒུད་པ་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་སྦྱར་རོ། འཆི་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་གཟིགས་གྱུར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་ན་གཟིངས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་གཟིངས་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདོ་ལས་བཤད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་
ཡང་དག་པའི་མདོ་ལས། དེ་ཕྱིར་སྟོན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་བསྔགས་བཤད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་དང་ཕྲད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིན་གྱི་མཆོག །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དྲི་དང་བྱུག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་རྒྱས་པར་ནི་མདོ་ཉིད་ལ་བཏའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ལ་འགྱོད་པ་མེད། སེམས་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པ་སེམས་དབེན་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་འཇིག་ཚེ། །སྐྲག་ཞུགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་ནི་གང་ཟག་གོ །འདུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །རྣམ་འཇིག་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་བཏང་བའི་ཚེ་སྟེ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྲག་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་ཏེ་འཇིགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ཞེས་པ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའམ་བག་ཁུམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་དགའ་བར་བཤད་ན་འཇིགས་པ་ལྟ་ག་ལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ནད་དེ་ཉིད་བསྲུང་བར་གདམས་པར་འདོད་ནས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་གཞན་མཐའ་རྒལ་སེམས་སྐྱིས། འགང་ཞིག་བགྲོད་འདོད་དེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་གཞན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒལ་སེམས་སྐྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་སྟེ། གོ་ཆ་གོས་

【汉语翻译】
就像那些被各种痛苦折磨的人，戒律是最好的庇护，这是它的意思。 “对于恐惧是保护，对于贫困是亲友”，意思是对于人和非人所造成的恐惧，戒律是最好的保护，对于贫困和衰败，就像亲友等等一样，要加上“戒律”这个词。 “死亡之海无边无际，您已看见”，这就像在海洋中航行时，依靠船只航行一样，戒律就像是轮回大海中的船只。 经典中讲述了这些等等数不清的利益。 戒律
在《正直戒律经》中说：“因此，导师极力赞扬戒律，拥有戒律者与佛相遇，拥有戒律者是所有装饰中最殊胜的，拥有戒律者是香和涂香。” 经中这样说，详细内容请查阅经文本身。 这样，通过完全清净的戒律，内心没有后悔。 内心没有后悔，心就寂静，容易入定。 因此，要认为这如同珍宝般的东西是道路的顶峰。 这是为了从果的角度显示人的差别。 “如果有人破坏了调伏的戒律，恐惧者不会拥有持戒者。” 这样说，其中“何者”指的是人。“调伏的戒律”指的是在调伏论中所说的戒律。“破坏时”指的是舍弃时，意思是会消失。“恐惧者”指的是受其影响，即恐惧。“持戒者”指的是没有毁坏戒律的人，拥有戒律的人才能被称为持戒者。“不会有”指的是没有恐惧或退缩，如果说戒律的力量使自己快乐，那怎么会有恐惧呢？这就是它的意思。 这样说完果之后，想要劝诫守护这种病，所以说：“因此，生起超越其他世界的想法，如果有人想要度过，那就要守护戒律。” 其中“因此”就是因为这个原因。“其他世界”指的是其他的边际，因为那些也是痛苦的根源。“生起超越的想法”指的是想要超越它，盔甲衣服

【英语翻译】
Just as those who are afflicted by various sufferings, morality is the supreme refuge, that is its meaning. "For fear, it is protection, and for poverty, it is a relative," which means that for the fear caused by humans and non-humans, morality is the best protection, and for poverty and decline, like relatives and so on, the word "morality" should be added. "The endless ocean of death, you have seen," which is like relying on a ship to travel in the ocean, morality is like a ship in the great ocean of samsara. The sutras speak of these and other immeasurable benefits. Morality
In the Sutra of Perfect Morality, it says: "Therefore, the teacher highly praises morality, the one who possesses morality meets the Buddha, the one who possesses morality is the best of all ornaments, the one who possesses morality is fragrance and perfume." This is stated in the sutra, and for details, refer to the sutra itself. Thus, through completely pure morality, there is no regret in the mind. Without regret in the mind, the mind is secluded and easy to enter into samadhi. Therefore, one should think that this jewel-like thing is the pinnacle of the path. This is to show the difference between people from the perspective of the result. "If someone destroys the morality of discipline, the fearful will not possess the moral one." Saying this, "whoever" refers to a person. "The morality of discipline" refers to the morality spoken of in the Vinaya. "When destroyed" refers to when it is abandoned, meaning it will disappear. "The fearful" refers to being affected by it, that is, fear. "The moral one" refers to the one who has not broken the morality, and the one who possesses morality can be called the moral one. "Will not have" refers to not having fear or shrinking back, if it is said that the power of morality makes oneself happy, how could there be fear? That is its meaning. Having finished speaking about the result in this way, wanting to advise to guard against this disease, it is said: "Therefore, generate the thought of transcending other worlds, if someone wants to pass over, then they should guard morality." Among them, "therefore" is for this reason. "Other worlds" refers to other boundaries, because those are also the root of suffering. "Generate the thought of transcending" refers to wanting to transcend it, armor clothing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་སྟེ་སྐྱེས་བུའོ། །བགྲོད་འདོད་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ངེས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་པ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། དེ་གནས་པའི་ཆེད་དུ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོ་བར་མཛད་དོ། །ད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། ཞར་ལ་ཤེས་
རབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་གདམས་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་གཞག །ཤེས་རབ་ཞི་བས་ཡིད་ནི་ཡོངས་སྨིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བདུན་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ངོ་བོ་སྤོང་བ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་སྲུང་ཞིང་དག་པའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ། །ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་འཛེམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་བཞིན་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གཞག་ཅིང་གདམས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཁོ་ནར་ཟད་དམ་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཞི་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་མཚོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཤཱན་ཏ་དེ་བས། བཟོད་བྱ་ཐོས་པ་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་གནས་ལུགས་གནས་པར་བྱ། །འདི་དག་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རག་ལུས་པས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། དེ་བས་རྒ་ཤི་ནད་འཇིགས་རྣམ་ཐར་པ། །གང་ཞིག་ཐོབ་འདོད་དེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ནའོ། །རྒ་འཆི་ནད་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་བ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྣམ་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐོས་འདོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ། བཟོད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེས་སོ། །ཇི་སྟེ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་ཏེ། དེ་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། དོན་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་འདྲ་མཁས་པའི་དོན་ལ་མཁས་པར་བསམ་པར་མི་ནུས་ཀྱང༌། །ཅུང་ཟད་དམན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཕགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །ལོ་བརྒྱ་བརྩེ་བ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
那是“那”这个词的意思。 “谁”这个词是指人，即士夫。“想要行”的意思是想要去，是确定的。“乃”这个词是确定要抓住的，什么呢？就是戒律。为了它安住，要守护啊，这是以慈爱的方式教诲。现在详细地阐述那个戒律，并且顺便以智慧的果实的方式来教导，即：戒律无垢无余如实持，智慧寂静令意极成熟。这样说了。是全部吗？“戒律无垢”的意思是守护和清净那七种类别等，舍弃意念的自性，连同七支。“无余”是没有剩余，因为要避免哪怕是微小的堕落。“如实持”的意思是如所说的那样持守和教导。仅仅是戒律就足够了吗？说了“智慧寂静”，智慧寂静是指止观。 “意”这个词是指意的识，因为在《法蕴论》中非常著名。“极成熟”的意思是可以做，是特殊的。这些也是象征，同样在其他地方也是如此。如寂天菩萨所说：应求忍及闻，然后住实性。这些是善说。现在因为那些依赖于戒律，所以以总结的方式来阐述，即：因此老死病怖得解脱，何者欲得彼当护戒律。这样说了。“因此”的意思是因此啊。“老死病怖”是指无明等，十二缘起取生的方式。“解脱”这个词是指从那之中解脱，是抛弃的同义词。“谁”这个词和前面一样。“想要听闻”的意思是追求意义，是具有忍耐力的士夫，善于方便的那个人。如果一定要确定地守护戒律，所以说了“因此乃”这个词，我认为这是在阐述意义。像我这样的人，虽然不能认为自己精通智者的意义，但为了稍微差一点的人的利益，追随圣者的足迹，一百年中充满慈爱。

【英语翻译】
That is the meaning of the word "na." The word "who" refers to a person, that is, a purusha. "Desiring to go" means definitely wanting to go. The word "ni" is to definitely grasp, what is it? It is discipline. To protect it for the sake of its abiding, this is to teach with loving-kindness. Now, to explain that discipline in detail, and incidentally to teach in the way of the fruit of wisdom, namely: Hold the discipline stainless, complete, and as it is, Wisdom pacified makes the mind fully mature. Thus it is said. Is it all? "Discipline stainless" means to protect and purify those seven categories, etc., abandoning the nature of intention, together with the seven branches. "Complete" means without remainder, because one should avoid even the slightest fall. "Hold as it is" means to hold and teach as it is said. Is discipline alone sufficient? It is said "wisdom pacified," wisdom pacified refers to shamatha and vipassana. The word "mind" refers to the consciousness of mind, because it is very famous in the Abhidharma. "Fully mature" means capable of being done, it is special. These are also symbols, and so it is elsewhere as well. As Acharya Shantideva said: One should seek patience and hearing, Then abide in reality. These are well said. Now, because those depend on discipline, it is explained in a concluding way, namely: Therefore, from old age, death, sickness, fear, liberation, Whoever desires to obtain, let him protect discipline. Thus it is said. "Therefore" means therefore. "Old age, death, sickness, fear" refers to ignorance, etc., the way the twelve links of dependent origination take birth. The word "liberation" means to turn away from that, it is a synonym for abandoning. The word "who" is the same as before. "Desiring to hear" means pursuing the meaning, it is the man of patience, skilled in means. If one must definitely keep the discipline, therefore the word "therefore ni" is said, I think this is explaining the meaning. Although someone like me cannot consider himself proficient in the meaning of the wise, but for the benefit of those who are slightly inferior, following the footsteps of the noble ones, full of love for a hundred years.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གཏམ་ལ་རྣམ་བཤད་པས། །ཉེས་པ་མང་ཡོད་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བསྐྲུན་ངེས་ནི། །འགྲོ་བ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་ནས་
དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཀྱང༌། །མྱུར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ནས་ས་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་གསལ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་འགྲེལ་པ། གསལ་གྲགས།

【汉语翻译】
于言词作种种解释，过失众多，祈请智者们宽恕。于此我所造作之些微福德，愿众生获得胜利，如是其他众生亦能，迅速获得自在，安住于大地，获得六度波罗蜜多，成办众生之义利。尸罗之语的释论，由学师光明称所造，圆满。 尸罗之语的释论，光明称。

【英语翻译】
In making various explanations of the words, there are many faults, I beseech the wise ones to forgive. Whatever small merit I have created from this, may beings attain victory, and may other beings also, quickly attain power, abide on the earth, attain the six perfections, and accomplish the benefit of beings. The commentary on the Discourse on Ethics, composed by the teacher Clear Fame, is complete. The commentary on the Discourse on Ethics, Clear Fame.

============================================================

